Published Works
Unpublished Works
Correspondence
Notebooks
Lectures
Poetry
     >Dual text
Popular Quotes
E-Book Series
Nietzsche's Library
Nietzsche's Music
Nietzsche in Film
Image Gallery
Biography
Work in Progress
Links
Shop
What's New?
SEARCH TNC
TNC on

COPYRIGHT NOTICE: The content of this website, including text and images, is the property of The Nietzsche Channel. Reproduction in any form is strictly prohibited. © The Nietzsche Channel.


This selection of Friedrich Nietzsche's poetry contains translations by The Nietzsche Channel.
© 2000-2023. All rights reserved.
Nach Pforta To Pforta
Ohne Heimath Without a Home
"Entflohn die holden Träume ..." "Sweet dreams have fled ..."
Schweifen, o Schweifen! To roam, O to roam!
"Noch einmal, eh ich weiterziehe" "Once more, ere I move on"
"In Basel steh ich unverzagt ..." "In Basel, I stood undaunted ..."
An die Melancholie To Melancholy
Nach einem nächtlichen Gewitter After a Nocturnal Thunderstorm
Ein Zwillingspaar aus Einem Haus ... A pair of twins from one house ...
Es geht ein Wandrer ... Through the night a wanderer ...
Dem Meister und der Meisterin ... To the master and his mistress ...
Dies ist der Herbst ... This is the autumn ...
Um Mittag, wenn ... At noon, when ...
Desperat Desperate
"Freundin!—sprach Columbus ..." "Friend!—spoke Columbus ..."
"Dies ist kein Buch: ..." "This is no book: ..."
"Die fröhliche Wissenschaft." "The Joyful Science."
Columbus Novus Columbus Novus
Das Wort The Word
Bei der dritten Häutung On the Third Shedding
Pinie und Blitz Pine and Lightning
Wer viel einst zu verkünden hat ... Whoever has much to proclaim one day ...
Geht die Welt nicht schief und schiefer? ... Isn't the world getting more and more crooked? ...
Der "ächte Deutsche." The "True German."
Der Wanderer The Wanderer
Im deutschen November In the German November
Am Gletscher On the Glacier
Der Freigeist The Free Spirit
Aus hohen Bergen From High Mountains
Das eherne Schweigen Brazen Silence
Gedichte Poems
Nach Pforta (1858) To Pforta (1858)

Schulpforta was the elite boarding-school to which Nietzsche gained admission. On September 29, 1858, he left the Naumburg Domgymnasium just prior to his second term of Untertertia after receiving a scholarship from the Landesschule Pforta. Nietzsche's gymnasium grades were mediocre, except in religion. However, his deceased father had been an employee of the state, and it was not uncommon for their children to receive admission to Pforta upon a satisfactory examination. Poor results on his Pforta entrance exam set Nietzsche back a year. See Thomas Brobjer, "Why did Nietzsche Receive a Scholarship to Study at Schulpforta?" In: Nietzsche-Studien (2001) 30:322-28.

Bei Naumburg im freundlichen Thale
Da lieget manch reizender Ort
Der schönste doch aber von Allen
Das ist mir die Pforte dort.

Ich stand einst auf grünender Höhe
Vergoldet vom sinkenden Strahl
Da wurde mir plötzlich so wehe
Als 'runter ich schaute in's Thal

Es tönte ein lieblich Geläute
Und mahnte sanft zur Ruh'
Die Wiese im grünenden Kleide
Deckt weißlicher Nebel still zu.

Die Sterne sie leuchten so helle
Sie ziehen in goldener Bahn
Wie himlische Wächter von
Und blicken friedlich uns an.

Er herrscher ’ne heilige Stille
Und Pforte liegt nebelumwallt
Beleuchtet vom düsteren Scheine
In geisterhafter Gestalt

Ich kann ihn nun nie vergessen
Den Eindruck so wunderbar
Es zieht mich an selbige Stätte
Warum? Das wird mir nicht klar.
In the pleasant valleys near Naumburg
There are some charming places
But really the nicest of all
Of them to me is Pforta.

I once stood upon verdant hills
Gilded by the beams of sunset,
As I looked down into the valley,
The quiet meadow's green dress

Blanketed with white mist,
Suddenly a lovely
Tolling sound wafted my way,
A gentle reminder to rest.

The stars shine so bright
They draw us into gilded orbit
Like guards of heaven
Watching us peacefully.

They rule in blessed silence
And Pforta lies walled in by mist
Illuminated by dim lights
In spectral shapes.

I can never forget
The wonderful impression this made:
Why am I drawn to the same place?
That's something I don't understand.
—Translation © The Nietzsche Channel. In: Friedrich Nietzsche in Words and Pictures. Part 2. Nietzsche's School Years and Military Service: 1858-68. Forthcoming.
Ohne Heimath (1859) Without a Home (1859)

Nietzsche started feeling homesick at Schulpforta, realizing, more than ever, that since his father's death he had been a "homeless" boy, untethered from the world.

Flüchtge Rosse tragen
Mich ohn Furcht und Zagen
Durch die weite Fern.
Und wer mich sieht, der kennt mich,
Und wer mich kennt, der nennt mich:
Den heimathslosen Hernn ...

Niemand darf es wagen,
Mich danach zu fragen,
Wo mein Heimath sei:
Ich bin wohl nie gebunden
An Raum und flüchtge Stunden,
Bin wie der Aar so frei! ...
Swift horses carry me
Without fear and trembling
Through the distant land.
And whoever sees me, knows me,
And whoever knows me, calls me:
The homeless man ...

No one would dare
To ask me about
Where my home is:
I have never been bound
To space and fleeting time,
Am as free as an eagle! ...
"Entflohn die holden Träume ..." (1862) "Sweet dreams have fled ..." (1862)

A note (KGW 1/2 13[10]) written by Nietzsche, and placed by an editor before the poem (KGW 1/2 13[11]), reads: "Die Vergangenheit ist mir lieber als die Gegenwart; aber ich glaube an eine bessere Zukunft." (I'm more fond of the past than the present; but I believe in a better future.)

Entflohn die holden Träume,
Entflohn Vergangenheit,
Die Gegenwart ist schaurig,
Die Zukunft trüb u. weit.
Sweet dreams have fled,
The past has fled,
The present is gloomy,
The far-off future bleak.
Ich habe nie empfunden
Des Lebens Lust u. Glück
Auf Zeiten längst verschwunden
Schau traurig ich zurück.
Having never experienced
The joy and happiness of life,
I look back sadly
Upon long-vanished times.
Ich weiß nicht, was ich liebe,
Ich habe nicht Fried, nicht Ruh
Ich weiß nicht, was ich glaube,
Was leb ich noch, wozu?
I do not know what I love,
I have neither peace nor rest.
I do not know what I believe,
Why I still live — for what?
Ich möchte sterben, sterben
Schlummern auf grüner Haid'
Ueber mir ziehen die Wolken,
Um mich Waldeinsamkeit.
I would like to die, die
Dozing upon a green meadow
Clouds drifting by above me,
Forest-solitude around me.
Des Weltalls ewge Räder
Rollen im kreisenden Lauf
Des Erdballs rostge Feder
Zieht stets sich von selber auf.
The universe's eternal wheels
Roll in a circular path —
The rusty spring of the globe
Constantly winds itself up.
Wie schön, so 'rumzufliegen
Als Luft um den kreisenden Ball
In alle Winkel zu kriechen,
Versiegen im schwebenden All!
How nice to fly about
Like air around the revolving ball
Creeping into every corner,
Subsiding in soaring space!
Wie schön, die Welt zu verschlingen
In universellen Drang.
Und dann eine Zeitschrift schreiben
Ueber den Weltumfang.
How nice to engulf the world
In universal intensity.
And then write an epitaph
About the world's circumference.
In meines Magens Schlünde
Zwängt ich Unendlichkeit
Bewies dann durch tausend Gründe,
Endlich sei Welt u. Zeit.
In the pit of my stomach
I would constrain infinity,
Proving, then, with a thousand reasons,
That world and time are finite.
—Translation by The Nietzsche Channel © 2019.
Schweifen, o Schweifen! (1862) To roam, O to roam! (1862)

On July 28, 1862, Nietzsche sent prose, poetry (including this poem), and his photograph along with a letter to his friend and classmate at Schulpforta, Raimund Granier (1843-1909). The 1862 photograph — now owned by The Nietzsche Channel — and poem were published together in "Jugendporträt und Jugendgedicht Friedrich Nietzsches." Der Welt-Spiegel. No. 94, November 23, 1902, 1. An explanation of the photograph and poem was published the following day in Der Zeitgeist, another supplement to the Berliner Tageblatt. See Friedrich Dernburg, "Neues aus Nietzsches Jugend. Unbekannte Verse und Entwürfe Friedrich Nietzsches." Der Zeitgeist. No. 47, November 24, 1902, 1f. The other items Nietzsche sent to Granier included "Euphorion" — fragments of a novel written while on vacation in Gorenzen. See "Euphorion. Chap. I." In: Nietzsche's Writings as a Student. The Nietzsche Channel, 2012, 75-78. Lastly, "Schweifen, o Schweifen!" may have been influenced by Joseph von Eichendorff. Cf. the penultimate stanza of Eichendorff's "Die Nachtigallen."

Schweifen, o Schweifen
Frei durch die Welt so weit,
Mit grünen Schleifen
An Hut und Kleid.
To roam, O to roam
Freely through the world so wide,
With green bows
On hat and coat.
Schwing' ich das Glöcklein,
Klingt es so lieb, so lind.
Es flattern die Löcklein
Um mich im Wind.
When I swing the little bell,
It sounds so soft, so gentle.
My locks of hair flutter
Around me in the wind.
Sehn mich die Rehe
So herzig an im Wald,
Wird mir so wehe,
Vergess es doch bald.
I look at the deer
So lovely in the forest,
I become so sad,
It too will soon be forgotten.
Blühet ein Röslein
Duftig im Haidegras,
Küss' ich das Röslein
Und wein' etwas.
A fragrant little rose
Blooms in the heather,
I kiss the little rose
And weep a little.
Lustig, wie Wind zieht,
Streift durch das Herz ein Traum,
Fällt eine Lindblüth
Herab vom Baum.
Merrily, as wind sweeps
And tugs a dream through the heart,
A linden blossom falls
Down from the tree.
Schweifen, o Schweifen
frei durch die welt so weit,
mit grünen Schleifen
an Hut und Kleid.
To roam, O to roam
Freely through the world so wide,
With green bows
On hat and coat.
—Translation © The Nietzsche Channel. In: Friedrich Nietzsche in Words and Pictures. Part 2. Nietzsche's School Years and Military Service: 1858-68.
Forthcoming.
"Noch einmal, eh ich weiterziehe" (1864) "Once more, ere I move on" (1864)

Nietzsche's crisis of conscience began to take shape as he prepared to enter university, under the pressure of pleasing his family by studying theology and continuing the family's long line of Lutheran pastors. The title and date of the poem were added at some point by an editor. The title alludes to the biblical verse of Acts 17, 23. The original manuscript was published for the first time in: Pan. Jhrg. 3. 1897. Heft 2, 102a. In Nietzsche's undated manuscript of the poem, we see a few changes:
— "Mich seine Stimme wieder riefe" was originally in the second person: "Mich dein Stimme wieder riefe."
— "Das Wort: Dem unbekannten Gotte:" was originally "Das Wort: Dem unbekannten (Worte:) Gotte:" but Nietzsche settled on the ending "Gotte:"
— "Sein bin ich, ob ich in der Frevler Rotte" was originally "Sein bin ich, ob ich ihn der Frevler Rotte": "ihn" was crossed out diagonally, either in its entirety, or just the "h".
For further information, see: Karl Pestalozzi, "Nietzsches Gedicht 'Noch einmal eh ich weiter ziehe ...' auf dem Hintergrund seiner Jugendlyrik." In: Nietzsche-Studien. Bd. 13. Berlin, New York 1984, 101-110. Cf. Chira Conterno, "Nietzsches 'Dem unbekannten Gott.'" In: Christian Benne, Claus Zittel (eds.), Nietzsche und die Lyrik. Ein Compendium. Stuttgart: Metzler, 2017, 78-88.

Noch einmal, eh ich weiterziehe
und meine Blicke vorwärts sende,
heb ich vereinsamt meine Hände
zu dir empor, zu dem ich fliehe,
dem ich in tiefster Herzenstiefe
Altäre feierlich geweiht,
dass allezeit
mich seine Stimme wieder riefe.
Once more, ere I move on
And send my glance forward,
Lonely, I raise my hands
To you, to whom I flee,
To whom I, in the deepest depths of my heart,
Have solemnly consecrated altars,
So that, at all times,
His voice would summon me again.
Darauf erglüht tief eingeschrieben
das Wort: Dem unbekannten Gotte.
Sein bin ich, ob ich in der Frevler Rotte
auch bis zur Stunde bin geblieben:
Sein bin ich—und ich fühl die Schlingen,
die mich im Kampf darniederziehn
und, mag ich fliehn,
mich doch zu seinem Dienste zwingen.
Deeply inscribed upon them glows
The words: To the Unknown God.
I am his, although up till this hour
I've remained in the company of sinners:
I am his—and I feel the noosed ropes
That pull me down in the struggle
And, should I flee,
Still force me into his service.
Ich will dich kennen, Unbekannter,
du tief in meine Seele Greifender,
mein Leben wie ein Sturm Durchschweifender,
du Unfassbarer, mir Verwandter!
Ich will dich kennen, selbst dir dienen.
I want to know you, unknown one,
You who have reached deep within my soul,
Wandering through my life like a storm,
You incomprehensible one, akin to me!
I want to know you, even serve you.
—Translation © The Nietzsche Channel. In: Friedrich Nietzsche in Words and Pictures. Part 2. Nietzsche's School Years and Military Service: 1858-68.
Forthcoming.
"In Basel steh ich unverzagt" (1869) "In Basel, I stood undaunted" (1869)

Under the veneer of respectability, Nietzsche still feels somewhat like a lonely outcast, but starts to gain his confidence when he receives his appointment to the University of Basel. This dedicatory poem appeared in copies of his inaugural lecture at Basel, delivered on May 28, 1869 under the title Über die Persönlichkeit Homers (On the Personality of Homer), and subsequently published as Homer und die klassische Philologie (Homer and Classical Philology).

In Basel steh ich unverzagt
Doch einsam da—Gott sei's geklagt.
Und schrei ich laut: Homer! Homer!
So macht das Jedermann Beschwer.
Zur Kirche geht man und nach Haus
Und lacht den lauten Schreier aus.
In Basel, I stood undaunted
Yet solitary there — God have pity,
And I cried out: Homer! Homer!
Thus annoying everyone.
They go to church and then go home
And laugh at the loud crier.
Jetzt kümmr' ich mich nicht mehr darum:
Das allerschönste Publikum
Hört mein homerisches Geschrei
Und ist geduldig still dabei.
Zum Lohn für diesen Ueberschwank
Von Güte hier gedruckten Dank.
Now I no longer mind it;
The finest audience
Hears my Homeric cries
And is quietly patient withal.
As a reward for this exuberance
Of kindness here is my printed thanks.
—Translation by The Nietzsche Channel © 2010.
Albrecht Dürer: Melancolia 1 (1514)
An die Melancholie (1871) To Melancholy (1871)

In November 1869, Cosima Wagner asked Nietzsche to help her obtain a Christmas present, a print of Albrecht Dürer's Melancolia 1 (1514), for Richard Wagner (who was fond of Dürer's works). Nietzsche bought a copy for her in June 1870. This poem was composed in Gimmelwald in 1871, when Nietzsche was on vacation with his sister and his friend Carl von Gersdorff. It was first published in "Gedichte von Friedrich Nietzsche." In: Das Magazin für Litteratur. Jahrg. 63. Nr. 27. 07-07-1894, 851f. For further information, see Christoph Landerer, Marc-Oliver Schuster, "'Begehrlich schrie der Geyer in das Thal.' Zu einem Motiv früher Wagner-Entfremdung in Nietzsches Nachlaß." In: Nietzsche-Studien (2005) 34:246-55.

Verarge mir es nicht, Melancholie,
Dass ich die Feder, dich zu preisen, spitze,
Und dass ich nicht, den Kopf gebeugt zum Knie,
Einsiedlerisch auf einem Baumstumpf sitze.
Don't blame me, Melancholy,
That I sharpen my pen to praise you,
Not that I, head bowed to my knee,
Sit hermitlike on a tree stump, hewn.
So sahst du oft mich, gestern noch zumal,
In heisser Sonne morgendlichem Strahle:
Begehrlich schrie der Geyer in das Thal,
Er träumt vom todten Aas auf todtem Pfahle.
You often saw me thus, just yesterday,
In the heat of the radiant morning sun:
A vulture cried greedily in the valley,
Dreaming of its staked and rotting carrion.
Du irrtest, wüster Vogel, ob ich gleich
So mumienhaft auf meinem Klotze ruhte!
Du sahst das Auge nicht, das wonnenreich
Noch hin und her rollt, stolz und hochgemuthe.
You failed, wild bird, although
I rested mummylike on my seat!
You missed my eye, roving to and fro,
Blissfully proud in the morning heat.
Und wenn es nicht zu deinen Höhen schlich,
Erstorben für die fernsten Wolkenwellen,
So sank es um so tiefer, um in sich
Des Daseins Abgrund blitzend aufzuhellen.
And though it did not attain your height,
Nor billowing clouds reach with its kiss,
It sank ever deeper into itself—right
Through its glinting yawning abyss.
So sass ich oft, in tiefer Wüstenei
Unschön gekrümmt, gleich opfernden Barbaren,
Und Deiner eingedenk, Melancholei,
Ein Büsser, ob in jugendlichen Jahren!
Thus I often sat, unsightly,
A crude crooked sacrifice,
Recalling with you, Melancholy,
Penance for the youthful years of life!
So sitzend freut' ich mich des Geyer-Flugs,
Des Donnerlaufs der rollenden Lawinen,
Du sprachst zu mir, unfähig Menschentrugs,
Wahrhaftig, doch mit schrecklich strengen Mienen.
Now I sit content, the vulture circling,
Avalanche of rolling thunder apace,
You speak to me, lacking man's deceiving,
Truthfully, yet with an austere face.
Du herbe Göttin wilder Felsnatur,
Du Freundin liebst es nah mir zu erscheinen;
Du zeigst mir drohend dann des Geyers Spur
Und der Lawine Lust, mich zu verneinen.
Stern goddess, savage and intense,
You, dearest friend, try to advance;
And point to where the vulture descends,
Daring me to deny you amid the rumbling avalanche.
Rings athmet zähnefletschend Mordgelüst:
Qualvolle Gier, sich Leben zu erzwingen!
Verführerisch auf starrem Felsgerüst
Sehnt sich die Blume dort nach Schmetterlingen.
Snarling with a hiss of terrible desire,
Driven by agonizing greed, she sighs!
On her stony bed, seductively, this flower
Yearns for the caress of butterflies.
Dies Alles bin ich—schaudernd fühl' ich's nach —
Verführter Schmetterling, einsame Blume,
Der Geyer und der jähe Eisesbach,
Des Sturmes Stöhnen—alles dir zum Ruhme,
All of this am I—feeling a shiver—
Seduced butterfly, lonely flower,
The vulture and rushing icy river,
Rumbling storms—all under your power
Du grimme Göttin, der ich tief gebückt,
Den Kopf am Knie, ein schaurig Loblied ächze,
Nur dir zum Ruhme, dass ich unverrückt
Nach Leben, Leben, Leben lechze!
I bow low, goddess grim,
For your praise, intoning without strife —
Head to my knee—this eerie hymn:
What I thirst after—for life, life, life!
Verarge mir es, böse Gottheit, nicht,
Dass ich mit Reimen zierlich dich umflechte.
Der zittert, dem du nahst, ein Schreckgesicht,
Der zuckt, dem du sie reichst, die böse Rechte.
Don't blame me, angry deity,
That you, with delicate rhymes, I adorn.
Trembling at your approach and terrible visage,
As you dawn, an evil face is born.
Und zitternd stammle ich hier Lied auf Lied,
Und zucke auf in rhythmischem Gestalten:
Die Tinte fleusst, die spitze Feder sprüht —
Nun Göttin, Göttin lass mich—lass mich schalten!
Here I stammer out songs of praise
In rhythmic forms, and quiver so:
The ink flows, the quill sprays —
Now leave me, goddess—let me go!
— Translation by The Nietzsche Channel © 2001.
Nach einem nächtlichen Gewitter (1871) After a Nocturnal Thunderstorm (1871)

Another poem inspired by Albrecht Dürer's Melancolia 1 (1514), and also composed in 1871 while on vacation in Gimmelwald.

Heute hängst du dich als Nebelhülle,
Trübe Göttin, um mein Fenster hin.
Schaurig weht der bleichen Flocken Fülle,
Schaurig tönt der volle Bach darin.
Today you hang as misty cover
Around my window, goddess of dark cloud,
Ashen flakes eerily hover
To a roaring brook's angry sound.
Ach! Du hast bei jähem Blitzeleuchten,
Bei des Donners ungezähmtem Laut,
Bei des Thales Dampf den giftefeuchten
Todestrank, du Zauberin, gebraut!
O amid your sudden lightning flashes,
When your untamed thunder boomed,
In valleys poisoned and noxious,
Your death-drink, sorceress, was brewed!
Schaudernd hörte ich um Mitternächten
Deiner Stimme Lust- und Wehgeheul,
Sah der Augen Blinken, sah der Rechten
Schneidig hingezückten Donnerkeil.
At midnight, shuddering, your howling cries
Awoke me with a jolt,
You reached, with blazing eyes,
For a piercing thunderbolt.
Und so tratst du an mein oedes Bette
Vollgerüstet, waffengleissend hin,
Schlugst an's Fenster mir mit erz'ner Kette,
Sprachst zu mir: "Nun höre, was ich bin!
Rushed to my empty bed at last,
Fully armored, weapons drawn,
Struck your chain mail against the glass,
And spoke: "Now hear what I am!
"Bin die grosse ew'ge Amazone,
Nimmer weiblich, taubenhaft und weich
Kämpferin mit Manneshass und -Hohne
Siegerin und Tigerin zugleich!
I'm the Amazon, eternal and great,
Never dovelike, weak or womanly —
Warrioress full of scorn and manly hate,
The victress and the tigress, equally!
Rings zu Leichen tret' ich, was ich trete,
Fackeln schleudert meiner Augen Grimm
Gifte denkt mein Hirn—nun kniee! Bete!
Oder modre Wurm! Irrlicht, verglimm!"
Where I tread, I trample corpses,
In my brain, poison thoughts do flow,
With fierce grim eyes, I hurl torches,
Now kneel, worm—pray! Or melt in my mad glow!"
Translation by The Nietzsche Channel © 2001.
Nietzsche's handwritten poem and dedication to Franz Overbeck (1873). In: Nietzsche. Handschriften, Erstausgaben und Widmungsexemplare. Die Sammlung Rosenthal-Levy im Nietzsche-Haus in Sils Maria. Basel: Schwabe-Verlag, 2009, 243. Enhanced image The Nietzsche Channel.
Ein Zwillingspaar aus Einem Haus ... (1873) A pair of twins from one house ... (1873)

A poem dedicated to Franz Overbeck, written on the back cover of a copy of Nietzsche's work, Unzeitgemäße Betrachtungen I: David Strauss. Der Bekenner und der Schriftsteller (Untimely Meditations I: David Strauss: the Confessor and the Writer), next to a copy of the front cover of Overbecks 1873 work, Ueber die Christlichkeit unserer heutigen Theologie. Streit- und Friedensschrift. (On the Christianity of Our Present Theology. A Pamphlet of Polemics and Peace.) Nietzsche and Overbeck had their two works bound together into two single volumes, which they then presented to each other as a token of their unbreakable friendship.

Ein Zwillingspaar aus Einem Haus
gieng muthig in die Welt hinaus,
Welt-Drachen zu zerreissen.
Zwei-Väterwerk! Ein Wunder war's!
Die Mutter doch des Zwillingspaar's
Freundschaft ist sie geheissen!
 
         Der eine Vater dem andern.
A pair of twins from one house
Went courageously out into the world,
To tear apart world dragons.
A work of two fathers! It was a miracle!
But the mother of the twins,
She was called friendship!
 
         The first father to the other.
— Translation by The Nietzsche Channel © 2020.
Es geht ein Wandrer ... (1876) Through the night a wanderer ... (1876)

This initial draft of Nietzsche's 1884 poem "Der Wanderer" (The Wanderer) was written in a 07-18-1876 letter to Erwin Rohde. Nietzsche's untitled poem is also contained in Nachlass, Sommer 1876 17[31] (From Nietzsche's Notebooks, Summer 1876 17[31]). It was written after hearing of Rohde's engagement to Valentine Framm (1859-1901), the daughter of a lawyer from Rostock. In Nietzsche's 1884 titled version, the poem was completely rewritten after the line: "Und gießest süßen Herz-Verdruß" (And pour sweet troubles of the heart).

Es geht ein Wandrer durch die Nacht
Mit gutem Schritt;
Und krummes Thal und lange Höhn —
Er nimmt sie mit.
Die Nacht ist schön —
Er schreitet zu und steht nicht still,
Weiß nicht, wohin sein Weg noch will.
Through the night a wanderer walks
With a purposeful gait;
Amid winding vale and great hills —
Crossing them all.
The night is beautiful —
He marches on and never rests,
Not knowing where his path will lead.
Da singt ein Vogel durch die Nacht. —
— “Ach Vogel, was hast Du gemacht?
Was hemmst Du meinen Sinn und Fuß
Und gießest süßen Herz-Verdruß
Auf mich, daß ich nun stehen muß
Und lauschen muß,
Zu deuten Deinen Ton und Gruß?"
Then a bird sings through the night. —
— "Oh, bird, what are you doing?
Why do you stay my mind and foot
And pour sweet troubles of the heart
Upon me, so that I must now stand
And listen,
To divine your welcoming song?"
Der gute Vogel schweigt und spricht:
"Nein, Wandrer, nein! Dich grüß ich nicht
Mit dem Getön!
Ich singe, weil die Nacht so schön:
Doch Du sollst immer weiter gehn
Und nimmermehr mein Lied verstehn!
Geh nur von dann' —
Und klingt Dein Schritt von fern nur an,
Heb' ich mein Nachtlied wieder an,
So gut ich kann.
Leb wohl, Du armer Wandersmann!"
The good bird falls silent and says:
"No, wanderer, no! I don't welcome you
With my sounds!
I sing because the night is so beautiful:
But you should forever walk along
And nevermore understand my song!
So go on, now —
And when your steps only sound from afar,
I'll start my night song again
As best I can.
Farewell, you poor wandering man!"
— Translation by The Nietzsche Channel © 2021.
Dem Meister und der Meisterin ... (1877) To the master and his mistress ... (1877)

A dedicatory poem that Nietzsche purportedly sent to Richard Wagner and Cosima Wagner along with the book, Menschliches, Allzumenschliches (Human, All Too Human). See Nachlass, Frühling-Sommer 1877 22[92].

Dem Meister und der Meisterin
Entbietet Gruss mit frohem Sinn,
Beglückt ob einem neuen Kind,
Von Basel Friedrich Freigesinnt.
Er wünscht dass sie mit Herzbewegen
Auf's Kind die Hände prüfend legen
Und schauen ob es Vater's Art
Wer weiss? selbst mit 'nem Schnurrenbart —
Und ob es wird, auf Zween und Vieren
Sich tummeln in den Weltrevieren.
In Bergen wollt' zum Licht es schlüpfen
Gleich neugebornen Zicklein hüpfen
So gleich zu suchen eignen Gang
Und eigne Freude Gunst und Rang
Oder vielleicht Einsiedlers Klaus
Und Waldgethier sich wählet aus?
Was ihm auf seinem Erdenwallen
Beschieden sei: es will gefallen
Nicht Vielen: Fünfzehn an der Zahl
Den Andern werd'es Kreuz und Qual,
Dass nur, zur Abwehr ärgster Tücke
Des Meisters Treuaug segnend blicke!
Dass nur den Weg zur ersten Reise
Der Meisterin kluge Gunst ihm weise!
To the master and his mistress
Compliments are offered with cheerfulness,
Happy due to a new child,
Friedrich Freemind from Basel.
He wishes that they touchingly
Place their hands on the child, to check
And see if it's father-related
Who knows? even with a mustache —
And whether it will be romping around
On two or four legs in the world's stomping grounds.
In the mountains it wants to emerge into the light
Leaping like a newborn yeanling
Immediately seeking its own path
And its own joy, favor, and rank
Or perhaps choose hermit Klaus
And forest creatures?
Something be granted to him on his
Earthly pilgrimage: it will not please
Many: fifteen in number,
It will be affliction and anguish for the rest,
The worst peril that can only be warded off
By the blessed glance from the master's faithful eye!
That only the mistress' wise favor knows
The way to his first journey!
— Translation by The Nietzsche Channel © 2022.
Dies ist der Herbst ... (1877) This is the autumn ... (1877)

This initial draft of Nietzsche's 1884 poem "Im deutschen November" (In the German November) was written while Nietzsche was on sabbatical in Rosenlaui in 1877 (see Nachlass, Frühling-Sommer 1877 22[93].)

Dies ist der Herbst.
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt hinauf
und ruht bei jedem Schritte.
Auf müd gespannten Fäden spielt
Der Wind sein Lied:
Die Hoffnung flieht,
Er klagt ihr nach.
O Frucht des Baums,
Du zitterst, fällst!
Welch ein Geheimniss zeigte dir
Die Nacht,
Dass eis'ger Schauder deine Wange,
Die purpurne, verhüllt? —
Ich bin nicht schön,
So spricht die Sternenblume,
Doch Menschen lieb' ich,
Und Menschen tröst' ich,
Sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
Nach mir sich bücken,
Ach! und mich brechen —
In ihren Augen glänzet dann
Erinnerung an schönre auf
Und Glück.
Ich seh's und sterbe dann,
Und sterbe gern.
Dies ist der Herbst. —
This is the autumn.
The sun crawls along the mountain
And climbs up
And rests with every step.
Upon worn, strained threads
The wind plays its song:
Hope flees,
He soughs to her.
O fruit of the tree,
Shaken, you fall!
What lone secret did the night
Reveal to you,
That icy horror veiling your cheeks,
Your crimson cheeks? —
I'm not beautiful,
That's what the starflower says,
But I love people,
And I comfort people,
They should see flowers now,
Bend down to me,
Alas! and break me —
In their eyes then shines
Memory of more beautiful things
And happiness.
I see it and then die,
And die gladly.
This is the autumn. —
— Translation by The Nietzsche Channel © 2018.
Um Mittag, wenn ... (1877) At noon, when ... (1877)

This initial draft of Nietzsche's 1884 poem "Am Gletscher" (On the Glacier) was written while Nietzsche was on sabbatical in Rosenlaui in 1877 (see Nachlass, Frühling-Sommer 1877 22[94].) The preliminary title was "Sommer im Hochgebirge" (Summer in the High Mountains). Its subject is a sick young boy whom Nietzsche encountered on his walks to the Rosenlaui glacier. Nietzsche consoled the child, who eventually succumbed to his illness. For Elisabeth Förster-Nietzsche's account of Nietzsche and the sick boy, see Der einsame Nietzsche. Leipzig: Kröner, 1922, 33. English translation in Elisabeth Förster-Nietzsche, Paul V. Cohn (trans.), The Lonely Nietzsche. New York: Sturgis and Walton, 1915, 23. Cf. Sander L. Gilman, Begegnungen mit Nietzsche. 2. Aufl. Bonn: Bouvier, 1985, 342.

Um Mittag, wenn
Der junge Sommer in's Gebirge steigt,
Da spricht er auch,
Doch sehen wir sein Sprechen nur:
Sein Athem quillt wie eines Wandersmanns
In Winterfrost:
Es geben Eisgebirg und Tann und Quell
Ihm Antwort auch,
Doch sehen wir die Antwort nur.
Denn schneller springt vom Fels herab
Der Sturzbach wie zum Gruss
Und steht als weisse Säule horchend da.
Und dunkler noch und treuer blickt die Tanne
Als sonst sie blickt.
Und zwischen Eis und todtem Graugestein
Blickt plötzlich Leuchten auf:
Wer deutet dir's?
In todten Mannes Auge
Wird wohl noch einmal Licht:
Sein Kind umschlang ihn harmvoll
Küsst' ihn.
Da sagt des Auges Leuchten:
"Ich liebe dich"
Und Schneegebirg und Bach und Tann
Sie sagen auch
Zum Sommerknaben nur
Dies Eine Wort:
Wir lieben dich!
Wir lieben dich!
Und er — er küsst sie harmvoll,
Inbrünstiger stets
Und will nicht gehn:
Er bläst sein Wort wie Schleier nur
Von seinem Mund — ein schlimmes Wort. —
Da horcht es rings
Und athmet kaum:
Da überläuft es schaudernd wie
Ein Glitzern am Gebirg
Rings die Natur:
Sie denkt und schweigt. —
Um Mittag war's
At noon, when
The young summer rises into the mountains,
There, too, he speaks,
But we only see his speech:
His billowing breath is like a wanderer's
In frosty winter:
Icy mountain and fir and spring
Reply to him as well,
But we only see the reply.
For, as a greeting, the torrent
Drops down from the rocks
And stands there listening like a white pillar.
And the fir looks even more somber and faithful
Than it usually looks.
And between ice and deadly gray stone
Suddenly light flashes:
Who will explain it to you?
In the eye of a dead man
Will once again be light:
His grieving child will embrace him,
Kiss him.
For the light in his eye says:
"I love you"
And snowy mountain and brook and fir
They, too, express
To the summer's boy only
This single phrase:
We love you!
We love you!
And he — he kisses them grievingly,
With constant ardor
And will not go:
He blows his word just like a veil
From his mouth — a grievous word. —
Then it listens all around
And barely breathes:
Then it shivers, shuddering like
The glittering mountain
Surrounding nature:
It thinks and keeps silent. —
It was around noon
Mein Gruss ist Abschied
Ich sterbe jung. —
My greeting is farewell
I will die young. —
— Translation by The Nietzsche Channel © 2018.
Desperat (1882) Desperate (1882)
Fürchterlich sind meinem Sinn
Spuckende Gesellen!
Lauf' ich schon, wo lauf' ich hin?
Spring' ich in die Wellen?
Horrible to my senses are
Spitting companions!
I already run, where do I run?
Do I jump in the waves?
Alle Münder stets gespitzt,
Gurgelnd alle Kehlen,
Wand und Boden stets bespritzt —
Fluch auf Speichelseelen!
Every mouth constantly pursed,
Every throat gurgling,
Wall and floor always sprayed —
Curse upon spittle souls!
Lieber lebt' ich schlecht und schlicht
Vogelfrei auf Dächern,
Lieber unter Diebsgezücht,
Eid- und Ehebrechern!
I prefer to live wickedly and simply
A free bird upon the rooftops,
Preferably amongst a den of thieves,
Oath and marriage breakers!
Fluch der Bildung, wenn sie speit!
Fluch dem Tugendbunde!
Auch die reinste Heiligkeit
Trägt nicht Gold im Munde.
Curse the culture, when she spews!
Curse the league of virtues!
Even the purest holiness
Doesn't wear gold in her mouth.
— Translation by The Nietzsche Channel © 2016.
"Freundin!—sprach Columbus ..." (1882-84) "Friend!—spoke Columbus ..." (1882-84)

The first version of this poem was written to Lou Salomé in early November 1882. The second version below was written in 1884. The first version is as follows: "Freundin — sprach Columbus — traue / Keinem Genueser mehr! / Immer starrt er in das Blaue, / Fernstes zieht ihn allzusehr! // *** / Wen er liebt, den lockt er gerne / Weit hinaus in Raum und Zeit — — / Über uns glänzt Stern bei Sterne, / Um uns braust die Ewigkeit. // *** / Meiner lieben Lou." (Friend! — spoke Columbus — keep / Trust in a Genoese no more! / He always stares into the blue deep, / Is drawn out there too far! // *** / He likes to lure the one he loves / Farther out into space and time — — / Star upon star shine above us, / Eternity rushes around us. // *** / To my dear Lou.)

Freundin!—sprach Columbus—traue
keinem Genueser mehr!
Immer starrt er in das Blaue —
Fernstes lockt ihn allzusehr!
Friend!—spoke Columbus—keep
Trust in a Genoese no more!
He always stares into the blue deep —
Is lured out there too far.
Fremdestes ist nun mir teuer!
Genua, das sank, das schwand —
Herz, bleib kalt! Hand, halt das Steuer!
Vor mir Meer—und Land?—und Land? ——
The strange is now dear to me!
Genoa, sank, waned into the sea—
Stay cold, heart! Hold the helm, hand!
Before me sea—and land?—and land? ——
Stehen fest wir auf den Füssen!
Nimmer können wir zurück!
Schaun hinaus: von fernher grüssen
Uns Ein Tod, Ein Ruhm, Ein Glück!
We stand fast on our feet!
We can never return!
Out there, the beyond: from the distance to greet
Us with death, glory, fortune!
— Translation by The Nietzsche Channel © 2001.
"Dies ist kein Buch: ..." (1882) "This is no book: ..." (1882)
Dies ist kein Buch: was liegt an Büchern!
Was liegt an Särgen und Leichentüchern!
Dies ist ein Wille, dies ist ein Versprechen,
Dies ist ein letztes Brücken-Zerbrechen,
Dies ist ein Meerwind, ein Ankerlichten,
Ein Räderbrausen, ein Steuer-Richten,
Es brüllt die Kanone, weiß dampft ihr Feuer,
Es lacht das Meer, das Ungeheuer —
This is no book: what do books matter!
What do coffins and shrouds matter!
This is a will, this is a promise,
This is a last bridge to break,
This is an ocean wind, an anchor-weighing,
A surging wheel, a steering course,
The cannons roar with white gunsmoke,
The sea laughs, the monster —
— Translation by The Nietzsche Channel © 2009.
"Die fröhliche Wissenschaft." (1882) "The Joyful Science." (1882)
(Sanctus Januarius)

Dies ist kein Buch: was liegt an Büchern!
An diesen Särgen und Leichentüchern!
Vergangnes ist der Bücher Beute:
Doch hierin lebt ein ewig Heute.
(Sanctus Januarius)

This is no book: what do books matter!
To these coffins and shrouds!
The past is the prey of books:
Yet within lives an eternal present.
— Translation by The Nietzsche Channel © 2009.
Columbus Novus (1882) Columbus Novus (1882)
Dorthin will ich, und ich traue
Mir fortan und meinem Griff!
Offen ist das Meer: in's Blaue
Treibt mein Genueser Schiff.
                      * *
Alles wird mir neu und neuer
Hinter mir liegt Genua.
Muth! Stehst du doch selbst am Steuer,
Lieblichste Victoria!
There I'll go, and I'll keep
Trust in myself and my grip!
The sea is open: in the deep
Floats my Genoese ship.
                      * *
Everything is ever more new
Genoa lies behind me.
Courage! At the helm are you,
Loveliest victory!
— Translation by The Nietzsche Channel © 2001.
Das Wort (1882) The Word (1882)

See Nachlass, Juli-August 1882 1[107] (From Nietzsche's Notebooks, July-August 1882 1[107]). First published in "Gedichte: Spruchartiges 1882-1885." In: Nietzsche's Werke. Erste Abtheilung. Band VIII. Der Fall Wagner. Götzen-Dämmerung. Nietzsche contra Wagner. Der Antichrist. — Gedichte. Leipzig: Naumann, 1895, 333-343 (340). Originally, this poem seems to have started not as a general linguistic panegyric but rather a poetic critique of the German language in particular: "Lebend'gem Worte bin ich gut:" was originally "Ich bin dem deutschen lebend'gem Worte gut" (I am well-acquainted with the German lively word). View Nietzsche's manuscript of the poem at Nietzsche Source, in Notebook N-V-9, 180; 179; 178.

Lebend'gem Worte bin ich gut:
Das springt heran so wohlgemuth,
Das grüßt mit artigem Genick,
Ist lieblich selbst im Ungeschick,
Hat Blut in sich, kann herzhaft schnauben,
Kriecht dann zum Ohre selbst den Tauben,
Und ringelt sich und flattert jetzt,
Und was es thut—das Wort ergetzt.
Doch bleibt das Wort ein zartes Wesen,
Bald krank und aber bald genesen.
Willst ihm sein kleines Leben lassen,
Mußt du es leicht und zierlich fassen,
Nicht plump betasten und bedrücken,
Es stirbt oft schon an bösen Blicken —
Und liegt dann da, so ungestalt,
So seelenlos, so arm und kalt,
Sein kleiner Leichnam arg verwandelt,
Von Tod und Sterben mißgehandelt.
Ein todtes Wort—ein häßlich Ding,
Ein klapperdürres Kling-Kling-Kling.
Pfui allen häßlichen Gewerben,
An denen Wort und Wörtchen sterben!
I am well-acquainted with the lively word:
It bounds forth so cheerful,
Greets one with a courteous bow,
Lovely even in its clumsiness,
Full of vigor, snorting heartily,
Then crawls even into the ears of doves,
Twirls and flutters now,
And what it does—the word delights.
But the word remains a delicate creature,
At once sick and yet soon recovered.
If you want to save its tiny life,
You have to hold it gently and delicately,
Not clench and touch it roughly,
Yet often it dies from cross looks —
And then there it lies, so misshapen,
So soulless, so poor and cold,
Its tiny corpse transformed terribly,
Maltreated by death and dying.
A dead word—an ugly thing,
A bone-dry rattle.
Fie to all those ugly trades,
That put big and tiny words to death!
— Translation by The Nietzsche Channel © 2003.
Bei der dritten Häutung (1882) On the Third Shedding (1882)

The eighth poem from "Scherz, List und Rache" (Joke, Cunning and Revenge) in Die fröhliche Wissenschaft (The Joyful Science).

Schon krümmt und bricht sich mir die Haut,
Schon giert mit neuem Drange,
So viel sie Erde schon verdaut,
Nach Erd' in mir die Schlange.
My skin already crinkles and cracks,
Already craving for new desires,
It has already stomached so much earth,
The snake in me longs for it.
Schon kriech' ich zwischen Stein und Gras
Hungrig auf krummer Fährte,
Zu essen Das, was stets ich ass,
Dich, Schlangenkost, dich, Erde!
Already I crawl between stone and grass
Starving on a crooked trail,
To eat what I have always eaten,
You, the diet of snakes, you, earth!
— Translation by The Nietzsche Channel © 2019.
Pinie und Blitz (1882) Pine and Lightning (1882)

This poem (see Nachlass, Sommer-Herbst 1882 3[2]) was written just prior to Nietzsche's Also sprach Zarathustra, 1 (Thus Spoke Zarathustra, 1). It eventually found its way into the book — in a different form — in the chapter, "Vom Baum am Berge" (On the Tree on the Mountainside). In this chapter, Zarathustra advises a dismayed youth who is sitting against a tree, which Zarathustra then anthropomorphizes: "Dieser Baum steht einsam hier am Gebirge; er wuchs hoch hinweg über Mensch und Thier. (This tree stands lonely here in the mountains; he grew high above man and beast.) / Und wenn er reden wollte, er würde Niemanden haben, der ihn verstünde: so hoch wuchs er. (And if he wanted to talk, he would have no one who could understand him: so tall has he grown.) / Nun wartet er und wartet, — worauf wartet er doch? Er wohnt dem Sitze der Wolken zu nahe: er wartet wohl auf den ersten Blitz?" (Now he waits and waits, — yet what is he waiting for? He dwells too close to the seat of the clouds: perhaps he waits for the first lightning?)

Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
Und sprech' ich — niemand spricht mit mir.
Over man and animal, I grew too tall;
Now when I speak — no one speaks with me at all.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch —
Ich warte: worauf wart' ich doch?
I grew too high and too lonely —
I wait: on what do I wait only?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz, —
Ich warte auf den ersten Blitz.
Close by, the clouds are sitting:
I wait on the first lightning.
— Translation by The Nietzsche Channel © 2000.
Wer viel einst zu verkünden hat ... (1883) Whoever has much to proclaim one day ... (1883)

March 14, 1883: a poem dedicated to the composer August Bungert, on the occasion of his birthday and written in a copy of Morgenröte (Dawn).

Wer viel einst zu verkünden hat,
Schweigt viel in sich hinein:
Wer einst den Blitz zu zünden hat,
Muß lange — Wolke sein.
Whoever has much to proclaim one day,
Keeps much to himself in silence:
Whoever has to kindle lightning one day,
Must for a long time — be a cloud.
— Translation by The Nietzsche Channel © 2010.
Geht die Welt nicht schief und schiefer? ... (1884) Isn't the world getting more and more crooked? ... (1884)

A poem written in a letter to Resa von Schirnhofer at the end of November 1884. The second line in the initial draft reads "jeder Christ treibt Juden-Schacher —" (every Christian carries on haggling like a Jew —). See Nachlass, Gedichte und Gedichtefragmente Herbst 1884 28[2] (From Nietzsche's Notebooks, Poems and Fragments of Poems Fall 1884 28[2]). Curtis Cate claims the poem — with its "daily flatter" remark — was written as a response to a recommendation by an acquaintance in Zurich to stay in Mentone at the Pension des Étrangers. Mentone turned out to be inhospitable due to its windless climate. Cf. Curtis Cate, Friedrich Nietzsche. Woodstock, NY: Overlook Press, 2005, 458.

Geht die Welt nicht schief und schiefer?
Alle Christen treiben Schacher,
Die Franzosen werden tiefer, —
Und die Deutschen — täglich flacher.
Isn't the world getting more and more crooked?
All Christians carry on haggling,
The French grow ever deeper, —
And the Germans — daily flatter.
— Translation by The Nietzsche Channel © 2014.
Der "ächte Deutsche." (1884) The "True German." (1884)

Earlier titles for this poem were: "Der Barde spricht" and "Yorick unter Deutschen" ("The Bard Speaks" and "Yorick Among Germans"). Nietzsche's inspiration was the French writer Stendhal. His source was probably Stendhal, or perhaps Paul Bourget. See Stendhal, Promenades dans Rome. Vol. 2. Paris: Lévy, 1853, 233: "Vengo adesso di Cosmopoli. / (Vous voyez en moi un véritable cosmopolite.)" (You see in me a true cosmopolitan.) Stendhal used this loose quotation of a line from an opéra bouffe, and adopted it as his motto. Also in Stendhal, Rome, Naples et Florence. Paris: Lévy, 1854, 67: "vengo adesso di cosmopoli." Cf. Paul Bourget, "Psychologie Contemporaine. Notes et Portraits: Stendhal (Henri Beyle). [III. Le Cosmopolitisme de Beyle.]" In: La Nouvelle Revue. Tome dix-septiéme. Juillet-Août. Paris: 1882, 890-925 (911). The first line of the poem, "Ô peuple des meilleurs Tartuffes" (O people with the best Tartuffes), alludes to the hypocritical priest who is the eponymous hero of Molière's 1664 comedy.

"Ô peuple des meilleurs Tartuffes,
Ich bleibe dir treu, gewiß!"
— Sprach's, und mit dem schnellsten Schiffe
Fuhr er nach Cosmopolis.
"O peuple des meilleures Tartuffes," he said,
I remain true to you, there is no question!"
— And in the swiftest ship he was led
To Cosmopolis, his destination.
— Translation by The Nietzsche Channel © 2019.
Der Wanderer (1884) The Wanderer (1884)

See explanatory note above for "Es geht ein Wandrer ..." This poem was first published in "Gedichte von Friedrich Nietzsche." In: Das Magazin für Litteratur. Jahrg. 63. Nr. 27. 07-07-1894, 853.

Es geht ein Wandrer durch die Nacht
Mit gutem Schritt;
Und krummes Thal und lange Höhn —
Er nimmt sie mit.
Die Nacht ist schön —
Er schreitet zu und steht nicht still,
Weiß nicht, wohin sein Weg noch will.
Da singt ein Vogel durch die Nacht:
“Ach Vogel, was hast du gemacht!
Was hemmst du meinen Sinn und Fuß
Und gießest süßen Herz-Verdruß
In's Ohr mir, daß ich stehen muß
Und lauschen muß — —
Was lockst du mich mit Ton und Gruß?” —
Through the night a wanderer walks
With a purposeful gait;
Amid winding vale and great hills —
Crossing them all.
The night is beautiful —
He marches on and never rests,
Not knowing where his path will lead.
Then a bird sings through the night.
"Oh, bird, what are you doing!
Why do you stay my mind and foot
And pour sweet troubles of the heart
Into my ear, so that I have to stand
And listen — —
Why do you lure me with welcoming song?" —
Der gute Vogel schweigt und spricht:
“Nein, Wandrer, nein! Dich lock' ich nicht
Mit dem Getön —
Ein Weibchen lock' ich von den Höhn —
Was geht's dich an?
Allein ist mir die Nacht nicht schön.
Was geht's dich an? Denn du sollst gehn
Und nimmer, nimmer stille stehn!
Was stehst du noch?
Was that mein Flötenlied dir an,
Du Wandersmann?”
The good bird falls silent and says:
"No, wanderer, no! I don't lure you
With such sounds —
I lure a little female from the hills —
What's that to you?
The night is not beautiful to me when alone.
What's that to you? For you must walk
And never, never stand still!
Why are you still standing there?
What has my flute song done to you,
You wandering man?"
Der gute Vogel schweig und sann:
“Was that mein Flötenlied ihm an?
Was steht er noch? —
Der arme, arme Wandersmann!”
The good bird fell silent and thought:
"What has my flute song done to him?
Why is he still standing there? —
The poor, poor wandering man!"
—Translation © The Nietzsche Channel. In: Friedrich Nietzsche in Words and Pictures. Part 4. The Wandering Philosopher: 1879-1888. Forthcoming.
Im deutschen November (1884) In the German November (1884)

The initial draft of this poem was written while Nietzsche was on sabbatical in Rosenlaui in 1877 (see Nachlass, Frühling-Sommer 1877 22[93].) It was first published under the title "Der Herbst" [The Autumn] in "Gedichte von Friedrich Nietzsche." In: Das Magazin für Litteratur. Jahrg. 63. Nr. 28. 07-14-1894, 882f.

Im deutschen November In the German November
Dies ist der Herbst: der — bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort! —
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf müd gespannten Fäden spielt
Der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh —
Er klagt ihr nach.
This is the autumn: it — just breaks your heart!
Fly away! fly away! —
The sun crawls along the mountain
And rises and rises
And rests with every step.
How the world became so withered!
Upon worn, strained threads
The wind plays its song.
Hope fled —
He soughs to her.
Dies ist der Herbst: der — bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort!
Oh Frucht des Baums,
Du zitterst, fällst?
Welch ein Geheimniß lehrte dich
Die Nacht,
Daß eis'ger Schauder deine Wange,
Die Purpur-Wange deckt? —
This is the autumn: it — just breaks your heart.
Fly away! fly away!
Oh fruit of the tree,
Shaken, you fall?
What lone secret did the night
Teach you,
That icy horror upon your cheeks,
Upon your crimson cheeks? —
Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch? — —
You are silent, do not answer?
Who still speaks? — —
Dies ist der Herbst: der — bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort! —
"Ich bin nicht schön"
— so spricht die Sternenblume —
"Doch Menschen lieb' ich
Und Menschen tröst' ich —
sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
nach mir sich bücken
ach! und mich brechen —
in ihrem Auge glänzet dann
Erinnerung auf,
Erinnerung an Schöneres als ich: —
— ich seh's, ich seh's — und sterbe so." —
This is the autumn: it — just breaks your heart.
Fly away! fly away! —
"I'm not beautiful"
— That's what the starflower says —
"But I love people
And I comfort people —
They should see flowers now,
Bend down to me
Alas! and break me —
Memory then shines
In their eyes,
Memory of things more beautiful than I: —
— I see it, I see it — and thus die." —
Dies ist der Herbst: der—bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!
This is the autumn: it — just breaks your heart!
Fly away! fly away!
— Translation by The Nietzsche Channel © 2018.
Am Gletscher (1884) On the Glacier (1884)

See explanatory note above for "Um Mittag, wenn ..." This poem was first published in "Gedichte von Friedrich Nietzsche." In: Das Magazin für Litteratur. Jahrg. 63. Nr. 30. 07-28-1894, 943f.

Um Mittag, wenn zuerst
Der Sommer in's Gebrige steigt,
Der Knabe mit den müden, heißen Augen:
Da spricht er auch,
Doch sehen wir sein Sprechen nur.
Sein Athem quillt wie eines Kranken Athem quillt
In Fieber-Nacht.
Es geben Eisgebirg und Tann' und Quell
Ihm Antwort auch,
Doch sehen wir die Antwort nur.
Denn schneller springt vom Fels herab
Der Sturzbach wie zum Gruß
Und steht, als weiße Säule zitternd,
Sehnsüchtig da.
Und dunkler noch und treuer blickt die Tanne,
Als sonst sie blickt
Und zwischen Eis todtem Graugestein
Bricht plötzlich Leuchten aus — —
Solch Leuchten sah ich schon: das deutet mir's. —
At noon, when
The summer first rises into the mountains,
The boy with the weary, burning eyes:
There, too, he speaks,
But we only see his speech.
His breath billows like an invalid's breath billows
In feverous night.
Icy mountain and fir and spring
Reply to him as well,
But we only see the reply.
For, as a greeting, the torrent
Drops down from the rocks
And stands like a white trembling pillar,
Longingly there.
And the fir looks even more somber and faithful
Than it usually looks
And between ice and deadly gray stone
Suddenly light breaks through — —
I have already seen such a light: this I realize. —
Auch todten Mannes Auge
Wird wohl noch Ein Mal licht,
Wenn harmvoll ihn sein Kind
Umschlingt und hält und küßt:
Noch Ein Mal quillt da wohl zurück
Des Lichtes Flamme, glühend spricht
Des Todten Auge: "Kind!
Ach Kind, du weißt, ich liebe dich!" —
Und glühend redet Alles—Eisgebirg
Und Bach und Tann —
Mit Blicken hier das selbe Wort:
"Wir lieben dich!
Ach Kind, du weißt, wir lieben, lieben dich!"
Likewise the eye of a dead man
Will once again shine,
When his grieving child
Embraces, holds and kisses him:
Once more, the dead eye's wavering
Flame of light glowingly
Speaks: "Child!
Oh child, you know I love you!" —
And everything glows and speaks — icy mountain
And brook and fir —
With glances around the same words:
"We love you!
Oh child, you know we dearly love you!"
Und er,
Der Knabe mit den müden heißen Augen,
Er küßt sie harmvoll,
Inbrünst'ger stets,
Und will nicht gehn;
Er bläst sein Wort wie Schleier nur
Von seinem Mund,
Sein schlimmes Wort
"mein Gruß ist Abschied,
mein Kommen Gehen,
ich sterbe jung."
And he,
The boy with the weary, burning eyes,
He kisses them grievingly,
With constant ardor,
And will not go;
He blows his word just like a veil
From his mouth,
His grievous words
"My greeting is farewell,
My comings are goings,
I will die young."
Da horcht es rings
Und athmet kaum:
Kein Vogel singt.
Da überläuft
Es schaudernd, wie
Ein Glitzern, das Gebirg.
Da denkt es rings —
Und schweigt — —
Then it listens all around
And barely breathes:
No bird sings.
Then shivering
It shudders, like
The glittering mountain.
All around there it thinks —
And keeps silent — —
Um Mittag war's,
Um Mittag, wenn zuerst
Der Sommer ins Gebirge steigt,
Der Knabe mit den müden heißen Augen.
It was around noon,
Around noon, when the summer
First rose into the mountains,
The boy with the weary, burning eyes.
— Translation by The Nietzsche Channel © 2018.
Der Freigeist (1884) The Free Spirit (1884)

See Nachlass, Gedichte und Gedichtefragmente Herbst 1884 28[64] (From Nietzsche's Notebooks, Poems and Fragments of Poems Fall 1884 28[64]). The first part of the poem "Abschied" [Farewell] was first published under the title "Vereinsamt" [Loneliness] in "Ungedruckte Gedichte von Friedrich Nietzsche." In: Das Magazin für Litteratur. Jahrg. 63. Nr. 45. 11-10-1894, 1430-1431. In 1895, the title "Vereinsamt" was again used in Friedrich Nietzsche, Nietzsche's Werke. Erste Abtheilung. Band VIII. [...] Gedichte. Leipzig: Naumann, 1895, 358. It was published under that title until it was corrected by the editors of KGW. The second part of the poem "Antwort" [Reply] was first published in 1895 as a separate poem until being corrected as part of "Der Freigeist." Montinari's postscript in KGW VII/3, p. 246 lists several preliminary titles that Nietzsche gave to the poem: two titles that Nietzsche crossed out ("An die Einsiedler" [To the Hermit] and "Aus der Winter-Wüste" [From the Winter Wasteland]); and two titles he did not cross out ("Im Deutschen Spätherbste" [In the German Late Autumn] and "Mitleid hin und [wieder] her" [Pity Now and Then]). View Nietzsche's manuscript of the poem at Nietzsche Source.

Abschied Farewell
"Die Krähen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n —
Wohl dem, der jetzt noch—Heimat hat!
"The crows caw
And move in whirring flight to the city:
Soon it will snow —
Happy is he who yet—has a home!
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt—entflohn?
Now you stand stiffly,
Gazing backwards alas! for how long!
Why, you fool,
Did you steal away into the world's winter?
Die Welt—ein Thor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.
The world—a gate
To a thousand wastelands silent and cold!
Whoever has lost
What you've lost, never stops anywhere.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschalft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Now you stand pallid,
Cursed to winter wanderings,
Like the smoke
That always seeks colder skies.
Flieg', Vogel, schnarr'
Dein Lied im Wüsten-Vogel-Ton! —
Versteck', du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Fly, bird, rasp out
Your song to the tune of a wasteland bird! —
Hide, you fool,
Your bleeding heart in ice and scorn!
Die Krähen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wir es schnei'n,
Weh dem, der keine Heimat hat!"
The crows caw
And move in whirring flight to the city:
Soon it will snow,
Woe betide he who has no home!"
Antwort. Reply.
Daß Gott erbarm'!
Der meint, ich sehnte mich zurück
In's deutsche Warm,
In's dumpfe deutsche Stuben-Glück!
God have mercy!
That means, I long to return
Into the German warmth,
Into musty German closet-happiness!
Mein Freund, was hier
Mich hemmt und hält ist dein Verstand,
Mitleid mit dir!
Mitleid mit deutschem Quer-Verstand!
My friend, what here
Dumbfounds me is your intelligence,
Pity you!
Pity German counterreason!
— Translation by The Nietzsche Channel © 2002.
Einsiedlers Sehnsucht.
Title and first stanza.
Mentone, End November 1884: Nietzsche to Heinrich von Stein in Berlin.
Aus hohen Bergen. — (1886) From High Mountains. — (1886)

This poem, originally titled "Einsiedlers Sehnsucht" (Hermit's Longing), was written at the end of November 1884 and dedicated to Heinrich von Stein: "Dies ist für Sie, mein werther Freund, zur Erinnerung an Sils-Maria und zum Danke für Ihren Brief, einen solchen Brief!" (This is for you, my esteemed friend, in memory of Sils-Maria and in gratitude for your letter, such a letter!) Nietzsche made a few changes to the poem, including the title "Aus hohen Bergen" ("From High Mountains"), and used it as the "Aftersong" of Beyond Good and Evil.

Oh Lebens Mittag! Feierliche Zeit!
          Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten: —
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Wo bleibt ihr Freunde? Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
O noon of life! O time to celebrate!
              O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and waiting: —
I await friends, ready day and night
Where are you friends? Come! It's time! It's time!
War's nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau
          Heut schmückt mit Rosen?
Euch sucht der Bach, sehnsüchtig drängen, stossen
Sich Wind und Wolke höher heut in's Blau,
Nach euch zu spähn aus fernster Vogel-Schau.
Was it not for you that today the grey glacier
              adorned itself with roses?
The brook searches for you, longingly
Rushes, wind and clouds push higher now into the blue
To look for you from the most distant bird's-eye view.
Im Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt: —
          Wer wohnt den Sternen
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mein Reich—welch Reich hat weiter sich gereckt?
Und meinen Honig—wer hat ihn geschmeckt? .....
In the heights my table was set for you: —
              Who lives so close to the stars
To the grey yonder of the abyss?
My realm—what realm stretches further?
And my honey—who has tasted it? .....
— Da seid ihr, Freunde!— Weh, doch ich bins' nicht,
          Zu dem ihr wolltet?
Ihr zögert, staunt—ach, dass ihr lieber grolltet!
Ich—bin's nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?
Und was ich bin, euch Freunden—bin ich's nicht?
— There you are, friends!— Alas, but I am not
              The one you wanted?
You hesitate, amazed—oh, you are quite sullen!
I—am no longer the same? Hands, face, gait have changed?
And what I am, to you friends—I am not?
Ein Andrer ward ich? Und mir selber fremd?
          Mir selbst entsprungen?
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?
Am I another? A stranger to myself?
              Sprung from myself?
A wrestler, who too often subdued himself?
Too often resisted his own strength,
Wounded and stopped by his own victory?
Ich suchte, wo der Wind am schärfsten weht?
          Ich lernte wohnen,
Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?
I sought where the most biting wind blows?
              I learned to live
Where no one lives, in desolate polar zones,
Unlearned man and god, curse and prayer?
Become a ghost who crosses glaciers?
Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
          Voll Lieb' und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hier—könntet ihr nicht hausen:
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich —
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.
— My old friends! Now how pale you look!
              Full of love and fear!
No, leave! Do not be angry! You—cannot live here:
Here among this most remote realm of ice and rock—
Here one has to be a hunter and chamois-like.
Ein schlimmer Jäger ward ich!— Seht, wie steil
          Gespannt mein Bogen!
Der Stärkste war's, der solchen Zug gezogen— —:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil,—fort von hier! Zu eurem Heil! .....
I've become a wicked hunter!— Look how much
              My bow is bent!
The strongest was he who drew his bow like this— —:
But now alas! No arrow is dangerous
As that arrow,—away from here! For your own good! .....
Ihr wendet euch?— Oh Herz, du trugst genug,
          Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Thüren offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt—bist du besser jung!
You turn away?— O heart, you have borne enough,
              Your hope stayed strong:
Keep your door open to new friends!
Let the old go! Let the memories go!
Once you were young, now—you are younger!
Was je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band, —
          Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ich's, das die Hand
zu fassen scheut,—ihm gleich verbräunt, verbrannt.
What once tied us together, one hope's bond —
              Who still reads the signs
Love once inscribed on it, the faded ones?
I compare it to parchment that the hand
Is afraid to grasp,—like parchment that is discolored, burnt.
Nicht Freunde mehr, das sind—wie nenn' ich's doch? —
          Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,
Das sieht mich an und spricht: "wir waren's doch?" —
— Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!
No longer friends, they are—what should I call them?—
          Nothing but ghosts of friends!
That knock at my heart and window nightly,
That look at me and say: "were we once friends?" —
— O withered word, once fragrant as the rose!
Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
          Die ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.
O longing of youth that misunderstood itself!
          Those I longed for,
Those I deemed changed into my kin,
That they have aged has driven them away:
Only he who changes remains akin to me.
Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
          Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
O noon of life! Second time of youth!
              O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and waiting!
I await friends, ready day and night,
New friends! Come! It's time! It's time!
*              *
*
*              *
*
Dies Lied ist aus,—der Sehnsucht süsser Schrei
          Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer that's, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund—nein! fragt nicht, wer es sei —
Um Mittag war's, da wurde Eins zu Zwei...
This song is over—the sweet cry of longing
          Died in my mouth—
A sorceror did it, the friend at the right time,
The friend of noon—no! do not ask who he is—
At noon was the time one became two ...
Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
          Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss .....
Now we celebrate together, certain of victory,
          The feast of feasts:
Friend Zarathustra has come, the guest of guests!
Now the world laughs, the dread curtain is rent,
The wedding has come for light and darkness .....
— Translation by The Nietzsche Channel © 2009.
Das eherne Schweigen — (1888) Brazen Silence — (1888)
Fünf Ohren—und kein Ton darin!
Die Welt ward stumm ...
Five ears—and no sound in them!
The world is dumb ...
Ich horchte mit den Ohren meiner Neugierde
Fünf Mal warf ich die Angel über mich,
Fünf Mal zog ich keinen Fisch herauf —
Ich fragte—keine Antwort lief mir ins Netz —
I listened with the ear of my curiosity:
Five times I cast the fishing line over me,
Five times I pulled no fish up —
I asked—no answer came to me in my net —
Ich horchte mit dem Ohr meiner Liebe I listened with the ear of my love
— Translation by The Nietzsche Channel © 2002.